References: частные правила оформления ссылок

Для того, чтобы данные о публикациях русскоязычных авторов были правильно представлены в мировых базах данных реферативной и аналитической информации о научных исследованиях (SCOPUS, Web of Science, Google Scholar и др.), необходимо соблюдать ряд правил при представлении пристатейных списков литературы на латинице в разделе «References».

Выходные данные. Библиографические описания следует составлять в формате Vancouver. Для описания даты выхода, тома и выпуска периодического издания и страниц, на которых опубликован источник ссылки, следует использовать сокращенный формат записи (примеры см. ниже).

Пунктуация.
В References не используются знаки предписанной по ГОСТ пунктуации «//», «/», «–», — их надлежит заменить на запятые и точки.
При указании ФИО авторов следует инициалы помещать после фамилии.
Инициалы необходимо писать друг с другом слитно, не отделяя их друг от друга точкой.
Авторов следует отделять друг от друга запятой.
Название публикации следует отделять от остальной части ссылки точкой.
Название издания (книги, научного журнала, газеты) следует писать курсивом.

Язык. Список источников в References должен быть написан только на романском алфавите (при этом он должен оставаться полным аналогом Библиографического списка, в котором источники были представлены на оригинальном языке опубликования). Для написания ссылок на русскоязычные источники (и источники на иных, не использующих романский алфавит, языках) следует использовать ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД или ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ (зависит от конкретного элемента описания).
Ссылка на источник литературы в References может состоять одновременно и из транслитерированных элементов (например, ФИО авторов, названия журналов) и из переводных (название публикации).
Стандарт транслитерации. При транслитерации рекомендуется использовать стандарт BSI (British Standard Institute, UK). Для транслитерации текста в соответствии со стандартом BSI можно воспользоваться ссылкой http://ru.translit.ru/?account=bsi.

ФИО авторов, редакторов. Фамилии и инициалы всех авторов на латинице следует приводить в ссылке так, как они даны в оригинальной публикации. Если в оригинальной публикации уже были приведены на латинице ФИО авторов — в ссылке на статью следует указывать именно этот вариант (независимо от использованной системы транслитерации в первоисточнике). Если в официальных источниках (на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) ФИО авторов на латинице не приведены — следует транслитерировать их самостоятельно по стандарту BSI.

Название публикации. Если у цитируемой Вами работы существует официальный перевод на английский язык или англоязычный вариант названия (его следует искать на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) — следует указать именно его. Если в официальных источниках название публикации на латинице не приведено — следует выполнить перевод на английский язык самостоятельно (парафраз).

Название издания (журнала). Некоторые не англоязычные научные издания (журналы) имеют кроме названия на родном языке, официальное «параллельное» название на английском (например, журнала «Виктимология» есть официальное англоязычное название «Victimology»). Таким образом, для списка References в ссылке на статью из русскоязычного журнала следует указать либо транслитерированное название журнала (например «Viktimologia»), либо переводное. Переводное название журнала можно взять либо с официального сайта журнала (или использовать данные о правильном написании англоязычного названия из цитируемой статьи), либо проверить его наличие в базе данных. В случае, когда у журнала нет официального названия на английском языке, в References нужно приводить транслитерацию по системе BSI. Не следует самостоятельно переводить названия журналов.

Место издания. Место издания в ссылках всегда следует указывать на английском языке и полностью — не в транслитерации и без сокращений.

Название издательства/издателя. В отличие от места издания, название издательства для ссылок в References следует только транслитерировать (за исключением крайне редких случаев наличия у издателя параллельного официального англоязычного названия).

Идентификатор языка. Если цитируемая Вами в References публикация исходно не англоязычная (если Вы делали перевод названия публикации и перевод/транслитерацию названия источника чтобы сделать ссылку в References) — в самом конце ссылки после указания диапазона страниц в круглых скобках следует указать идентификатор языка, на котором написан первоисточник. Для ссылок на русскоязычные источники, например, следует использовать фразу «(in Russ.)».

Структура составления ссылки.
Пример оформления научной статьи:

Волков В.В., Скугареувский Д.А., Титаев К.Д. Проблемы и перспективы исследований на основе Big Data (на примере социологии права) // Социологические исследования. 2016. № 1. С. 48—58.

Volkov VV, Skugareuvskii DA, Titaev KD. Problems and prospects for the study based on Big Data (on the example of sociology of law). Sotsiologicheskie issledovaniya. 2016;(1):48—58 (In Russ).

 

Волков В.В., Скугареувский Д.А., Титаев К.Д. Проблемы и перспективы исследований на основе Big Data (на примере социологии права) // Социологические исследования. 2016. № 1. С. 48—58. Режим доступа: http://socis.isras.ru/files/File/2016/2016_1/48_58_Volkov.pdfhttp://socis.isras.ru/files/File/2016/2016_1/48_58_Volkov.pdf Дата обращения: 16.05.2016.

Volkov VV, Skugareuvskii DA, Titaev KD. Problems and prospects for the study based on Big Data (on the example of sociology of law). Sotsiologicheskie issledovaniya. 2016;(1):48—58. Available from: http://socis.isras.ru/files/File/2016/2016_1/48_58_Volkov.pdf [Accessed 16 May 2016].

Книги и монографии:
Майоров, А. В. Виктимологическая модель противодействия преступности / А. В. Майоров. – Москва : Издательство "Юрлитинформ", 2014. – 224 с. – (Криминология). – ISBN 9785439605316.

Mayorov AV. Viktimologicheskaja model' protivodejstvija prestupnosti [Victimological model of counteraction to crime]. Moscow : Jurlitinform; 2014.  ISBN 9785439605316 (In Russ).